Comment by ilamont
Comment by ilamont 18 hours ago
Wow. What a great story. An in translation, no less. The Greek translator must have been very talented.
(Kind of curious now ... were the other translated editions in non-English languages as powerful? Do readers of science fiction in other languages seek out works by specific translators or publishers known to have great translations?)
Russian culture considers translated (I think) Shakespeare to surpass the original. We Israelis also had one of our more famous poets (Alterman) translate some Shakespeare but I'm not aware of the translation being considered a masterpiece on its own (personally it felt too archaic to appreciate).
We have two translations of Lord of the Rings (Tolkien fans being one of the more picky bunches of book geeks here, I'll refer to it in depth.) The older one, by Lavnit, is considered more beautiful and poetic and flowing (my nick comes from it though I was never much of a Tolkien geek, just hung out with them - Elves were translated into the Sons of Lillith from Hebrew mythology, and my mother's name is Lillith...). It's also long out of print and goes for (lowish I believe) collector prices. The newer one by Dr Emanuel Lotem is more... I don't know, academic maybe would be the word? Anyway, the Tolkien community hates him so much that he's one of their main memes. He also translated Dragonlance, which I grew up with, so I had no ill will towards him myself, and at some point I realized he's the one who managed to translate the Illuminatus! trilogy, which is... quite a feat. I wouldn't expect it to be translatable. So now I hold a deep appreciation for him.
The local Harry Potter geeks treated the translator as a minor celeb.
Off the top of my head, I'm not aware of any other translators that are held in special regard.