Comment by ilamont

Comment by ilamont 18 hours ago

16 replies

Wow. What a great story. An in translation, no less. The Greek translator must have been very talented.

(Kind of curious now ... were the other translated editions in non-English languages as powerful? Do readers of science fiction in other languages seek out works by specific translators or publishers known to have great translations?)

SonOfLilit 11 hours ago

Russian culture considers translated (I think) Shakespeare to surpass the original. We Israelis also had one of our more famous poets (Alterman) translate some Shakespeare but I'm not aware of the translation being considered a masterpiece on its own (personally it felt too archaic to appreciate).

We have two translations of Lord of the Rings (Tolkien fans being one of the more picky bunches of book geeks here, I'll refer to it in depth.) The older one, by Lavnit, is considered more beautiful and poetic and flowing (my nick comes from it though I was never much of a Tolkien geek, just hung out with them - Elves were translated into the Sons of Lillith from Hebrew mythology, and my mother's name is Lillith...). It's also long out of print and goes for (lowish I believe) collector prices. The newer one by Dr Emanuel Lotem is more... I don't know, academic maybe would be the word? Anyway, the Tolkien community hates him so much that he's one of their main memes. He also translated Dragonlance, which I grew up with, so I had no ill will towards him myself, and at some point I realized he's the one who managed to translate the Illuminatus! trilogy, which is... quite a feat. I wouldn't expect it to be translatable. So now I hold a deep appreciation for him.

The local Harry Potter geeks treated the translator as a minor celeb.

Off the top of my head, I'm not aware of any other translators that are held in special regard.

  • Andrew_nenakhov 11 hours ago

    > Russian culture considers translated (I think) Shakespeare to surpass the original.

    Can't say about Shakespeare, there are many translations, and in my eyes all of them lack something that the original has, but Russian translations of such writers as O'Henry, F.S. Fitzgerald and Jack London have some irresistible charm and familiarity that is completely absent in original English texts.

    I attribute it to censorship: many talented writers couldn't actually write because of it in soviet times, and to provide for themselves they took jobs as translators.

  • felipeerias 9 hours ago

    Translations are a very subjective matter because the emotional punch of a story is far greater when it is speaking to you in your mother tongue.

    Shakespeare is perhaps impossible to translate properly to Spanish, just like Don Quijote to English, and yet we keep doing it because even the small glimpse afforded by the translation gives you an idea of the greatness behind it.

    Funnily, I’ve always found the Spanish translation of the Lord of the Rings significantly more readable than the original, perhaps because Tolkien went out of his way to write in an old form of English that is a bit too distant for me. Or maybe it is because I read the story in my youth and re-reading it is a way to recapture some of the wonder that I felt then.

    • bmacho an hour ago

      Translations can easily be just better than the 'original'. The translator is a better artist. Has better music inside him, knows better words (or: better words exist in the target language), maybe even shifts focus/tone, although that's the job of an editor. It is not very common to reedit books and call it a translation, but those happen too.

astrolx 3 hours ago

In French, I find that translations of Edgard Allan Poe by Baudelaire are really nice. I enjoy them as much as the original version. Sci-fi translations of US science fiction classics (Orwell, Bradbury etc..) are usually excellent too. I find myself re-reading these books in French and/or English according to mood.

On the other hans, I find that French translators usually utterly fail to capture the dry kind humor from British authors. From Jane Austen to Lord of the Rings, it reads so serious in French translations!!

unsigner 11 hours ago

The Bulgarian translation I read was a valiant effort by a guy who ran the Bulgarian "science fiction and fantasy BBS".

(Yes, that kind of BBS, with the dial-up modems, XMODEM/YMODEM/ZMODEM etc.)

(Yes, it was mostly for pirating books in the form of badly OCR-ed TXT files, and occasionally discussing them.)

Apparently at some point he decided he needs to bring Gibson to the non-English speaking part of the population and... I don't remember the translation as being "good", but it definitely was "bold".

  • gessha 7 hours ago

    Is there a place that has stories about Bulgarian BBS?

daremon 11 hours ago

He really tried IMO. Actually I wrote this story to him, the translator of the Greek edition when I happened to find him on Facebook. He told me he felt he didn't do justice to the original work and always felt a bit bad.

daremon 11 hours ago

Generally I don't like translations. After the Internet became a thing and Amazon started shipping to Greece (probably after 2000) I never read Greek translations of English literature again.

chrisweekly 16 hours ago

"translated by GPT"

  • grujicd 15 hours ago

    I believe parent was talking about translated book, not about the comment.

    • mortos 14 hours ago

      I'm fairly certain their post is translated, they said the received the book in 1993 which predates GPT by at least a couple years

    • chrisweekly 6 hours ago

      Respectfully, they wrote,

      "Sorry for the long post (translated by GPT as it was originally in Greek)."

      It seems unambiguous to me, they were referring to their own posted comment.

      Edited to add: they also confirmed same in this thread.

    • daremon 11 hours ago

      Yes exactly, I had this story written in Greek and used GPT to translate it. The Greek edition I read was from 1989.

    • olddustytrail 12 hours ago

      I think they're talking about both the comment being translated by ChatGPT and that the book was a Greek translation of Neuromancer.