Comment by felipeerias
Comment by felipeerias 14 hours ago
Translations are a very subjective matter because the emotional punch of a story is far greater when it is speaking to you in your mother tongue.
Shakespeare is perhaps impossible to translate properly to Spanish, just like Don Quijote to English, and yet we keep doing it because even the small glimpse afforded by the translation gives you an idea of the greatness behind it.
Funnily, I’ve always found the Spanish translation of the Lord of the Rings significantly more readable than the original, perhaps because Tolkien went out of his way to write in an old form of English that is a bit too distant for me. Or maybe it is because I read the story in my youth and re-reading it is a way to recapture some of the wonder that I felt then.
Translations can easily be just better than the 'original'. The translator is a better artist. Has better music inside him, knows better words (or: better words exist in the target language), maybe even shifts focus/tone, although that's the job of an editor. It is not very common to reedit books and call it a translation, but those happen too.