Comment by PhasmaFelis

Comment by PhasmaFelis 3 days ago

13 replies

That sounds very unpleasant. I'm sorry. With all respect, though, I think we can agree that that's an issue with the reader, not the writer? If I read a novel with a lot of Vietnamese characters and locations, say, I might well have some difficulty telling them apart, but that doesn't mean that Vietnamese names are bad writing.

thaumasiotes 3 days ago

> but that doesn't mean that Vietnamese names are bad writing.

Not everybody agrees: https://www.jesusandmo.net/wp-content/uploads/2011-05-31.png

On a more serious note, I watched a Chinese drama with my parents, and the fact that the characters' names were in Chinese caused enormous problems for them.† This is hard for me to empathize with, but clearly it's something that some people can't handle.

† Another thing that caused them problems is that Chinese characters are addressed differently by different people, sometimes by name, sometimes by title, sometimes by a kinship term that will vary with the relationship between speaker and addressee....

That's easier for me to empathize with; it causes difficulties for me too, but those difficulties are mostly in the nature of nailing down a bunch of different pieces of information about each character, not in the nature of "why are you speaking a language that isn't English?!?"

  • autumnstwilight 2 days ago

    I don't think foreign names are 'bad writing' but I do experience more difficulty keeping track of names that are in a language I'm completely unfamiliar with.

    English names already have an allocated space in my brain. Fake names that follow the pattern of English names are usually easy to slot into the existing system. Names in my second language can be slightly more difficult but I seem to have developed a similar system of breaking them down and storing them. But names that don't fit into patterns I'm familiar with can be like trying to memorize completely arbitrary strings of information.

    For example (grabbing some Aztec mythology names) "Tlaltecuhtli" won't be accurately stored beyond the first syllable or two until I've seen it many, many times, and if there's another character called "Tlazolteotl" I'm likely to mix them up.

    • Modified3019 2 days ago

      Same. One of my favorite duplicate file/similar image finders is https://github.com/qarmin/czkawka

      But I will never ever remember how to spell the name. It’s like the perfect combination of letters that are just alien to me. I usually find it by searching “hiccup github duplicate finder”

      • permo-w 15 hours ago

        assuming it's Polish or Czech, it's pronounced ch-kavka, if that helps

    • Suppafly 2 days ago

      >English names already have an allocated space in my brain. Fake names that follow the pattern of English names are usually easy to slot into the existing system.

      I often 'round' them to the nearest English name or just see a long string of letters and mentally think 'the guy with the S name'. It gets confusing when there are additional weird names all starting with S though. Even relatively short names, if they are weird, I'll notice halfway through the book that I've been mentally pronouncing them as if 2 of the letters were swapped in a way to feels more natural.

  • Suppafly 2 days ago

    >† Another thing that caused them problems is that Chinese characters are addressed differently by different people, sometimes by name, sometimes by title, sometimes by a kinship term that will vary with the relationship between speaker and addressee.

    I have that problem with watching anime, especially slice-of-life types where you have 20 people all in school uniforms and with realistic hair colors and such. They'll all be called 3-4 different names and have no real distinguishing characteristics.

[removed] 3 days ago
[deleted]
sideshowb 3 days ago

You seem to be suggesting that it's good writing style to make your reader struggle as if with a foreign language?

  • CamperBob2 2 days ago

    Ever read A Clockwork Orange? Guessing that didn't go over well with you.

    • sideshowb 2 days ago

      Oh that was great. In no small part because Burgess's slang is rooted in real etymology so it's not entirely a foreign language so much as creative use of our own. Snowcrash is similar in this respect.

  • PhasmaFelis 2 days ago

    My original example was going to be, a young person reading an adult book with a large vocabulary. I decided that might come off as rude, so I changed it, and maybe lost some impact.

    Put more bluntly: having a reading disability does not obligate all authors to write to your reading level.

    • Suppafly 2 days ago

      >Put more bluntly: having a reading disability does not obligate all authors to write to your reading level.

      This, although it's not even always a disability related issue. Sometimes things in life aren't made for you, and you'll be happier understanding that. It's similar to complaining that an advanced mathematics textbook wasn't understandable given your baseline understanding of maths. It's not being written for you.