Comment by tguvot

Comment by tguvot 10 hours ago

57 replies

After russian, other languages - georgian, hebrew, english seem reasonable. Especially hebrew.

Saying this as a native Russian speaker

ffuxlpff 9 hours ago

Your command and understanding of the grammar of your native language puts a hard limit to how well you can learn other languages. This has not been stressed enough and schools have all but given up trying to teach children grammar because as natives they more or less get along without it.

  • eszed 7 hours ago

    On the other hand, I only learned (my native) English grammar by studying another language. I mean, I used standard English intuitively, but couldn't have told you any of the technical terms. I agree with modern educators that explicit grammar instruction beyond a very, very basic level should not be a high priority. Exposure to and guided close reading of complex texts sharpens grammatical intuition, right alongside all of the other benefits of an advanced reading level. Knowing deep grammar does not so automatically improve textual interpretation.

    This is speculation, but I wonder if the period of emphasizing explicit grammatical instruction wasn't an accidental interregnum. That is to say, back in the days when Latin and/or Greek were part of the ordinary curriculum students learned grammar much as I did, as a "natural" excelerant to interpreting a foreign tongue. Once those languages were dropped educators noticed students couldn't do grammar analysis anymore, and so tried teaching it directly, without fully considering when and why it might be useful. I don't know how well the dates line up, but it would be interesting to look into.

    • AnonymousPlanet 4 hours ago

      > On the other hand, I only learned (my native) English grammar by studying another language.

      This is one of the reasons why Latin is tought. You learn transferring a gramatically hard language into your own, having to learn the ins and out of your own language's grammar. No grammatically complex situation in your own language can fluster you afterwards.

    • Tomte 6 hours ago

      I learned (an academic expression of) German grammar at university, in computational linguistics. There was a class „Syntax I“, and it had us break down phrases and sentences in a graphs, a (constituent) C structure and a (functional) F structure.

      Best class I ever had!

  • davidgh 8 hours ago

    This. When I first started learning Russian, we immediately jumped into basic grammar rules. After two weeks of incredible frustration, I realized I did not have sufficient mastery of English grammar to be able to establish a framework for understanding Russian grammar. I often say that my first two months of learning Russian were spent learning English and it is not a joke.

    • culebron21 4 hours ago

      Interesting. We had a lot of grammar parsing of Russian since the 2nd grade of school. Especially we analyzed parts of speech and constituents. For the latter, we'd underline words in sentences in different ways.

      It's so widespread that today if you want to play word guessing with gestures, and you have several words, you just imitate that underline style, and everybody understands it. (Just remembered, we also did a lot of word analysis, marking up prefix, root, suffixes and ending, and everyone knows this markup too.)

  • tguvot 4 hours ago

    in all countries where i lived, schools where I studied, there was heavy investment in grammar. (no, i didn't study in usa).

    I won't really agree that mastering grammar of native language limits on how well you can learn other languages. Maybe it matters in the way how it taught in college, when you are older and approach to learning language is "more structured". But when I learned Georgian at age of 6 and Hebrew at 12 (through very deep immersion. Teachers spoke only Hebrew), English at 14 (I had 5 months of private lessons following by dial-up connection to mostly english internet), it didn't matter. At least not for me.

    There was also this interesting phenomena, that immigrant when they went to local school, their scores in hebrew grammar classes were usually higher than those of native speakers.

pmontra 8 hours ago

I've been told that western European languages are easy for Russian speakers because you can learn them by removing parts of the Russian grammar. "Oh, they don't have A, and B and C are the same thing for them, and they don't have D too!" Is that correct?

It's a little bit like moving from Italian/French/Spanish to English, except that English has some tenses with no direct equivalent in those languages and a ton of phrasal verbs to learn, but that's vocabulary and not grammar.

  • gldrk 7 minutes ago

    Definiteness has no obvious equivalent in Russian.

  • culebron21 5 hours ago

    Yes. Although, Romance languages have more verb tenses, generally they're easier. BTW, I only learned that Russan's past tense is the same compound past, by learning Italian. Also, Old Russian dropped participles, but re-borrowed them from Church Slavonic (southern Slavic), so we know these things, and learn them at school. (Ukrainian has participle 2, but not 1, as far as I understand.)

    Also, possessive pronouns are exactly like in English, concording in gender with the owner, not the object. Some people can't wrap their head around that it can be the other way around, e.g. Italian "sua madre/suo padre" can mean both his and her mother/father. In German, they must concord with both, sein Vater, seine Mutter, ihrer Vater, ihre Mutter. But Russian regional dialects do have the same feature, and if your teacher isn't a mad purist, they can easily give examples: евойная, еёйный.

    Otherwise, indeed, there are less features. And in Indo-European, they're all the same: compound past tense, participles, compound past and future.

    To give an example of another system: Turkic languages. 4 modal verbs (to run, to walk, to stand, to lay down), that must be applied to everything except the verb "to be", they indicate how much hurry you have doing what you're doing. It's a bit similar to Russian aspect (complete/incomplete), but way more complex. Plus you have noun cases, and everything is a suffix, and the verb is always the last. So, "I don't do X" will be something like "I <verb+ing> <stand>+me+not" (like those German prefixes that fall down in the end of the sentence.) My colleague, a Kazakh born in Russia, learns it as a foreign language, and he says it's hard.

  • tguvot 8 hours ago

    Not really. At least not for me. The vast assortment of tenses was somewhat surprising.

    About English there is a Russian saying: "in english you write Manchester but you read Liverpool"

    • paganel 2 hours ago

      No need to throw daggers at Wayne Rooney just like that!

CGamesPlay 9 hours ago

Georgian is really interesting. Very few cognates for non-modern words. Colors in Georgian are fun: you don't have "brown", you have "coffee-color" (ყავისფერი / ყავის ფერი); you don't have "light blue", you have "sky-color" (ცისფერი / ცის ფერი).

  • selcuka 7 hours ago

    > you don't have "brown", you have "coffee-color"

    It's coffee-colour (kahverengi) in Turkish as well, but I don't find it interesting. The English word "orange" is after a fruit as well (which is also the same in Turkish: "portakal rengi", or "turuncu").

  • lordgrenville 5 hours ago

    Sky-colour makes sense, but coffee drinking only goes back to the 15th century or so. Did Georgians not have a word for this colour before then?!

    • CGamesPlay 32 minutes ago

      Given that this pattern appears in several Georgian colors (the color purple is also just "lilac-color": იასამნისფერი / იასამნის ფერი), I'm sure they just used a different brown thing before coffee was common.

    • jeroenhd an hour ago

      English didn't have the word "orange" until relatively recently (1500s) either. That's despite the word brown (which is the same colour in a different context) going back millenia.

      Names change as language changes. It's hard to imagine Georgian didn't have a word for brown, but that would've been a completely different word that got displaced over time, like yellow-red was displaced by orange.

    • integralid an hour ago

      No idea about Georgian but that's not unusual - for example English didn't have color for orange for a long time. That's why you say "red hair" even though the color is orange.

      • adrian_b an hour ago

        While English did not have a dedicated word for "orange" there are many examples in older English texts where there was written "red-yellow" or "yellow-red" in the places where modern English would use "orange".

        So the color was recognized, even if it did not have a special name.

    • adrian_b an hour ago

      There have been many authors who have claimed about various old languages that they lacked words for some colors, and "brown" is one of the most frequent colors about which such claims have been made.

      I believe that most such claims, if not all, were wrong. The problem is that when reading an ancient text in which colors are mentioned it is very difficult to guess which is the color that is meant by some word and it frequently is difficult to even be sure that the word refers to a color and not to some other kind of property of an object.

      There are very rare cases when the text says something like "this object is X like blood", so you can infer that X = "red", or "this object is Y like the sky", so you can infer that Y = "blue".

      Brown is a color for which it is even rarer to find suitable comparisons in a text, from which the color can be inferred, than for colors like red, green or blue, which are typically compared to blood, grass and sky.

      So when various authors have claimed that there was no word for "brown" in some old language, the truth was that they just were unable to find any word whose meaning could be determined with certainty to be "brown", in the preserved texts, even if there were plenty of words that most likely meant "brown".

      Moreover, in nature there are many shades of brown, lighter or darker, more reddish or more yellowish, which is why in many languages there are multiple words for brown, which are derived from various things that have that particular shade of brown, e.g. words that mean coffee-brown, chestnut-brown, dry-earth brown, brown like the fur of certain animals, etc. Such words that identify a particular shade with reference to a familiar object have been renewed from time to time, in function of which objects have become more familiar or less familiar. After coffee became a very popular beverage, in many languages it has replaced whatever reference object was previously used for a dark brown.

      As an example, many have claimed that Ancient Greek had no word for "brown". However, when reading Homer's Iliad and Odyssey, i.e. the oldest Greek texts except for the Mycenaean tablets, there already are a lot of places where there is no doubt that "brown" was meant by the word "aithono-". This is an adjective derived from the verb "to burn", and most dictionaries say that it means "burning". However, in the actual texts there are plenty of places where it does not mean "burning", but it means "burnt", more precisely "having the color of burnt wood", i.e. brown. This is not surprising. Another word used in the same way is "anthrakos", which can be used either for an object red like a burning ember (e.g. for red garnets or rubies) or for an object black like an extinguished ember (e.g. for charcoal or coal).

  • cryptoegorophy 8 hours ago

    I believe polish is similar. They have “sky color” which is pretty cool!

  • cyberax 9 hours ago

    > "coffee-color"

    The Russian word for "brown" is literally "cinnamon-colored" ("коричневый"). And the Chinese language just uses the literal "coffee-colored" phrase (咖啡色).

    • tguvot 6 hours ago

      Actually brown in russian it's "bark-colored". bark = кора. Корица (cinnamon) is diminutive

    • d_silin 9 hours ago

      You can also use "кофейный" (coffee-coloured) as synonym for "brown".

      • koakuma-chan 8 hours ago

        That wouldn't be natural though. You would never describe, say, pants, as "coffee-coloured" in Russian.

  • inkyoto 8 hours ago

    Colours are fun in many languages.

    For instance, Japanese and Vietnamese do not differentiate between blue and green and require context specific clarification, e.g «traffic light blue-green».

    • nephihaha 38 minutes ago

      Celtic languages, and I believe Mayan, had a similar thing going on with blue and green. A lot of languages never distinguished orange from yellow really either.

    • rvrs 5 hours ago

      Japanese has a word for green now 緑 (midori). Traffic lights use the word for blue for historical reasons

    • [removed] 8 hours ago
      [deleted]
  • SanjayMehta 9 hours ago

    There are several Hindi words for brown, my favourite is "Badami" - almond-like.

    My grandfather used "laal" which is usually used for red. I used to wonder if he was colour blind.

volemo 9 hours ago

Well, just as Nabokov said: Russians have an impression that foreign languages are simpler than Russian.

  • koiueo 3 hours ago

    It's ironic, seeing tons of exclusively russian-speaking immigrants not being able to learn the native language after decades living in the country.

    But it's not about complexity really. I think it's more caused by the deeply ingrained superiority complex in most russians. And just in case, most russians != every russian.

    • mlrtime 2 hours ago

      I was surprised as well living in Hong Kong that many kids grow up never learning Cantonese being born there (Non Chinese heritage). Their parents spoke their native language, and they learned English in a private school.

      You could live there until very late in life never needing to know more than a few sentences.

  • tguvot 8 hours ago

    I have my own sample set as I presented.

    Russian is seriously messed up language. Especially after learning Hebrew (which is simple and algorithmic) , I was able to look back in Russian and realize what a horrible mess of a language it is.

    • vkazanov 6 hours ago

      Hebrew was literally synthesised a century ago. Language designers really did great work on taking a core of a dead language and proposing a cleaner, more modern version of it.

      Russian and English never had this "rearchitecture-and-cleanup" moment. In fact, English borrows heavily from different languages (old german, old danish, latin, old french...) adding even more complexity. Russian borrows from greek, old slavonic (bolgarian), among others. So an advanced speaker/reader of these languages has to understand the influences.

      A couple of years ago I tried learning some minimal Ancient egyptian. A fascinating language in its diversity. Middle kingdom egyptian, old and new kingdom written dialects. Then, there's a simplified cursive script which almost feels like modern writing.

      • Muromec 4 hours ago

        >Russian and English never had this "rearchitecture-and-cleanup" moment.

        Then 1918th spelling reform was a thing. It's of course always easier to reform other languages to make it closer to yours than change yourself. Those silly natives can't ever figure out the spelling and dictionary themselves without a bit of a genocide.

      • rgblambda 4 hours ago

        >Hebrew was literally synthesised a century ago.

        I had heard somewhere that much of the vocabulary of Modern Hebrew consists of loanwords from Arabic. Is this correct and if so, would it mean that the "cleanliness" of the language is more a reflection of Modern Standard Arabic?

        Apologies in advance if this is seen as some falsehood or if it's a sensitive topic.

    • delitrem 29 minutes ago

      > Russian is seriously messed up language.

      Some (most?) national languages, which developed chaotically, are very illogical, with weird constructions and some inexplicable features (Russian and English are examples of this). Artificial/planned languages such as Esperanto are a different matter -- they are very easy to learn and very pleasant to the ear.

    • lovegrenoble 5 hours ago

      Because Hebrew has been revived artificially.

      • tguvot 5 hours ago

        it doesn't really diminishes my point