Comment by onestay42
"Cattle labeling meat labeling supervision task transfer act" is just as bad as Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz, English just gets to use spaces where German doesn't. The underlying construction is the same. (I definitively got that translation wrong)
English gets to use a sentence. It can be reworded any number of ways. I did a bit of quick googling and the clearest English I came up with for `Regulation (EC) No 1760/2000` is "Requirements for the Labelling of Minced Beef" which is a lot easier to process than Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz. The reason we split code over lines is the same reason we split sentences into words. Easier for the brain to parse.
I wonder do German brains work on a much longer context window because of the language?