Comment by detaro
a) the title of the regulation is not equivalent to the law (unsurprisingly), onestay42's translation is clunky but a lot closer
b) the official title of the law was "Gesetz zur Übertragung der Aufgaben für die Überwachung der Rinderkennzeichnung und Rindfleischetikettierung", so how again is it that English "gets to use a sentence" and German doesn't? German has the choice depending on context, sometimes having one word is convenient.
I'm not a German speaker. Why would someone use such a long word as a convenience?