Comment by asjir

Comment by asjir 5 days ago

4 replies

The compound: state hate crime victim numbers

Translated into Polish is: liczby ofiar państwowych zbrodni nienawisci

Which translates back into: numbers of victims of governmental crimes of hate

So except for the state turning into governmental makes everything a genitive case. I didn't notice the relationship until translating

zahlman 5 days ago

I don't think you've translated it properly. The translation sounds as though the state/government is performing the crime; the intention (I hope!) is that the state/government is tallying the numbers.

  • garaetjjte 5 days ago

    Isn't that ambiguous in English version?

    • DangitBobby 5 days ago

      Yes, it could also be interpreted as a command, such as "state the hate-crime numbers aloud".

      • MathMonkeyMan 4 days ago

        "Time flies like an arrow."

        - Time is flying. It is doing so in the same way that an arrow flies.

        - I command you to measure how long these flies take, and do so the way an arrow would.

        - There are certain flies, known as "time flies," who are pleased by an arrow.