Comment by zahlman
I don't think you've translated it properly. The translation sounds as though the state/government is performing the crime; the intention (I hope!) is that the state/government is tallying the numbers.
I don't think you've translated it properly. The translation sounds as though the state/government is performing the crime; the intention (I hope!) is that the state/government is tallying the numbers.
Yes, it could also be interpreted as a command, such as "state the hate-crime numbers aloud".
"Time flies like an arrow."
- Time is flying. It is doing so in the same way that an arrow flies.
- I command you to measure how long these flies take, and do so the way an arrow would.
- There are certain flies, known as "time flies," who are pleased by an arrow.
Isn't that ambiguous in English version?