Comment by pentacent_hq

Comment by pentacent_hq 6 days ago

3 replies

I recently noticed that Google Translate and Bing have trouble translating the German word "Orgel" ("organ", as in "church organ", not as in "internal organs") to various languages such as Vietnamese or Hebrew. In several attempts, they would translate the word to an equivalent of "internal organs" even though the German word is, unlike the English "organ", unambiguous.

Kagi Translate seems to do a better job here. It correctly translates "Orgel" to "đàn organ" (Vietnamese) and "עוגב" (Hebrew).

ynoxinul 6 days ago

Google Translate often translates words through English.

  • Aachen 6 days ago

    DeepL also, for the record (since it's being compared in the submission)

    It's pretty clear if you use the words out of context and they're true friends but it gets you the German translation of the English translation of whatever Dutch thing you put in. I also heard somewhere, perhaps when interviewing with DeepL, that they were working towards / close to not needing to do that anymore, but so far no dice that I've noticed and it has been a few years

  • nine_k 6 days ago

    The dearth of Lojban and Ithkuil texts holds back machine translation, for they would be perfect intermediate languages.

    </ha-ha-only-serious>