Comment by wavemode

Comment by wavemode 3 hours ago

3 replies

Huh? "(s)", itself, only works in one language! Other languages (and even English, sometimes) don't always pluralize by appending lettters to the end of words, so the parenthesized suffix thing very regularly doesn't even work.

And who exactly is talking about "embedding" business logic in the i18n framework? Every serious framework I've used has supported placeholders, so at the application level you just select between singular and plural form and then the translation framework can handle arranging the words.

e.g. `items.length == 1 ? _t("%d item", items.length) : _t("%d items", items.length)` and then within your translation files you can specify translations that rearrange the phrase, like "<noun> %d" for languages where they are reversed.

(though usually of course, you would use much longer phrases, so that the translation is done in-context.)

WorldMaker 2 hours ago

Your example is still hard-coding just the two plural categories of English "one" and "other".

These days many i18n frameworks do need to embed some business logic, even if it is mostly fun things like the CLDR plural categories: https://www.unicode.org/cldr/charts/48/supplemental/language...

Mozilla's Fluent, for example is designed for maximal i18n support of plural selectors and other such things i18n needs: https://projectfluent.org/

citelao 2 hours ago

Many languages have very complicated pluralization rules. For example, Russian has different plural forms for numbers ending in 2.

That doesn't prevent a good translation framework from working properly, but it proves why the sample code in your example & the OP would not work.

https://www.unicode.org/cldr/charts/43/supplemental/language...

  • fragmede an hour ago

    Even English. Counting the top 5 winners of a competition, there's 5th place, 4th place, 3th place, 2th place, and of course, the winner... first place!

    No, wait.