Comment by walterbell
Comment by walterbell 3 days ago
> This article was originally written in Korean and translated by a bilingual reporter with the help of generative AI tools. It was then edited by a native English-speaking editor. All AI-assisted translations are reviewed and refined by our newsroom.
Helpful footnote on man-machine boundary.
Tangentially: LLMs are really impressive at translation. I guess it shouldn't come as that much of a surprise given where a lot of the most pivotal research came from, but still, the leading edge LLMs are extremely good for situations where having a human translator is infeasible or too expensive, and if you're worried about correctness you can go through and verify the translation using reference material and asking the LLM for more information about a given excerpt, which you can also verify against references and online discussions.
I think my only concern is that I'm not sure how to make sure I'll always have an untainted set of reference material to check against in the post-LLM Internet. We've had LLM hallucinations result in software features. Are we possibly headed towards a world where LLM hallucinations occasionally reshape language and slang?
I feel bad for human translators right now. For various use cases, current-day machine translations and especially LLM translations are sufficient. For those not versed in the world of otaku and video game nerds, one extremely fascinating development of the last few years is the one-shot commission platform Skeb, where people can send various kinds of art commission requests to Japanese artists. They integrate with DeepL to support requests from people who don't speak Japanese fluently, and it seems to generally work very well. (The lower-stakes nature of one-shot art commissions helps a bit here too, but at the least I think communication issues are rarely a huge problem, which is pretty impressive.) And that kicked off before LLMs started to push machine translations even further.