Comment by leroyrandolph
Comment by leroyrandolph 4 days ago
I laughed when I saw "Nginxia", thinking it was a portmanteau of, well, nginx and wuxia, a Chinese fiction genre. Reality is much less funny when I looked up NWCD, and you likely just made a typo of Ningxia.
"Xia" would map to a single character (code point) in Chinese. For instance, in simplified Chinese, it could be 下 (xia, meaning down), 侠 (martial arts - like the xia in wuxia), or any number of other homophones. Since the characters are already combinatorial, I'm not sure a Chinese speaker would think of this as a portmanteau.