Comment by kouteiheika
Comment by kouteiheika 18 hours ago
> As my mom retired from being a translator, she went from typewriter to machine-assisted translation with centralised corpus-databases. All the while the available work became less and less, and the wages became lower and lower.
She was lucky to be able to retire when she did, as the job of a translator is definitely going to become extinct.
You can already get higher quality translations from machine learning models than you get from the majority of commercial human translations (sans occasional mistakes for which you still need editors to fix), and it's only going to get better. And unlike human translators LLMs don't mangle the translations because they're too lazy to actually translate so they just rewrite the text as that's easier, or (unfortunately this is starting to become more and more common lately) deliberately mistranslate because of their personal political beliefs.
While LLMs are pretty good, and likely to improve, my experience is OpenAI's offerings *absolutely* make stuff up after a few thousand words or so, and they're one of the better ones.
It also varies by language. Every time I give an example here of machine translated English-to-Chinese, it's so bad that the responses are all people who can read Chinese being confused because it's gibberish.
And as for politics, as Grok has just been demonstrating, they're quite capable of whatever bias they've been trained to have or told to express.
But it's worse than that, because different languages cut the world at different joints, so most translations have to make a choice between literal correctness and readability — for example, you can have gender-neutral "software developer" in English, but in German to maintain neutrality you have to choose between various unwieldy affixes such as "Softwareentwickler (m/w/d)" or "Softwareentwickler*innen" (https://de.indeed.com/karriere-guide/jobsuche/wie-wird-man-s...), or pick a gender because "Softwareentwickler" by itself means they're male.