Comment by zamadatix

Comment by zamadatix 4 days ago

5 replies

> and they're confused how anyone got "Red Note" out of it

"Little Red Book" is the literal translation of the original name but that's not the only way companies approach global markets, especially with longer to say names. It looks like they sometimes use "REDNote" (as it appears in App Stores), "RedNote", and sometimes just "RED" depending on the context (e.g. their advertisement/promotional email address is red.ad@xiaohongshu.com).

As to how they got there with it? "Little Red Book" is just an awkward mouthful to refer to compared to the alternative forms they used.

xdennis 4 days ago

You're being facetious. The name Xiaohongshu is clearly a reference to Mao's book. And it's incorrectly translated as "Red Note" specifically to avoid the reference, not because it's a "mouthful".

If there was a German app called "My Strawberry" and you found out that the original German name translates to "My Struggle" you'd be very curious as to why the English name is so different and what they're trying to hide.

  • zamadatix 4 days ago

    I'm not sure where the humor or joke was supposed to be nor where I claimed the original name lacked said association. Similarly, I don't particularly see "RedNote" as a well aimed choice for a rebrand set about for the purpose of distancing the app from communist associations.

    TikTok doesn't use their literal translation either. Not because the name had a certain association but because it'd've also been a terrible way to market the app globally. I could give some credit to the idea there may have been more than a singular reason for changing the name but I can't buy the reason other apps also do is not at least a major factor, if not the largest.

thatguymike 4 days ago

Also, not coincidentally, explicitly Communist-coded which isn't helpful for not getting banned in the US.