Comment by loughnane
I like what Alfred North Whitehead said about translation in "The Place of Classics in Education". Punchline is at the end.
...
I have often noticed that, if in an assembly of great scholars the topic of translations be introduced, they function as to their emotions and sentiments in exactly the same way as do decent people in the presence of a nasty sex-problem. A mathematician has no scholastic respectability to lose, so I will face the question.
It follows from the whole line of thought which I have been developing, that an exact appreciation of the meanings of Latin words, of the ways in which ideas are connected in grammatical constructions, and of the whole hang of a Latin sentence with its distribution of emphasis, forms the very backbone of the merits which I ascribe to the study of Latin. Accordingly any woolly vagueness of teaching, slurring over the niceties of language defeats the whole ideal which I have set before you. The use of a translation to enable the pupils to get away from the Latin as quickly as possible, or to avoid the stretch of mind in grappling with construction, is erroneous. Exactness, definiteness, and independent power of analysis are among the main prizes of the whole study.
But we are still confronted with the inexorable problem of pace, and with the short four or five years of the whole course. Every poem is meant to be read within certain limits of time. The contrasts, and the images, and the transition of moods must correspond with the sway of rhythms in the human spirit. These have their periods, which refuse to be stretched beyond certain limits. You may take the noblest poetry in the world, and, if you stumble through it at snail’s pace, it collapses from a work of art into a rubbish heap. Think of the child’s mind as he pores over his work: he reads “‘as when,” then follows a pause with a reference to the dictionary, then he goes on-‘“an eagle,” then another reference to the dictionary, followed by a period of wonderment over the construction, and so on, and so on. Is that going to help him to the vision of Rome? Surely, surely, common sense dictates that you procure the best literary translation you can, the one which best preserves the charm and vigour of the original, and that you read it aloud at the right pace, and append such comments as will elucidate the comprehension. The attack on the Latin will then be fortified by the sense that it enshrines a living work of art.
But someone objects that a translation is woefully inferior to the original. Of course it is, that is why the boy has to master the Latin original. When the original has been mastered, it can be given its proper pace. I plead for an initial sense of the unity of the whole, to be given by a translation at the right pace, and for a final appreciation of the full value of the whole to be given by the original at the right pace.
Ah, the old "if you do not spent your time, effort an interest where I have chosen to spend them, then you are an inferior human being to me."
Everyone judges people who do less about subject X, Y, Z to be criminal, lazy slob, and everyone doing more to be inflexible annoying zealots.
Woe those who are not me and do things differently, for they are worthless.